"Доверимся Богу и будем шагать вперед.
С Богом любая птица, которая чувствует,
что ветка качается, продолжает петь,
потому что знает, что есть крылья".
Боже Праведный, Боже славный!
Пред Тобой хожу на земле.
Нет тебе, Бесподобный, равных.
Ты открылся в Иисусе мне.
И в Твоём совершенном плане
Спас меня от грехов моих.
Одарил вдохновенным правом
Облекать Твоё имя в стих.
Я любовью к Тебе пылаю,
В сердце Истину утвердив.
Не отменит силища злая
Со креста звучащий вердикт:
Совершилось! Прощенье грешным:
Бог Владыка, Святой Творец
Всех в чертог золотой, небесный
Ради Сына зовёт Отец.
Я иду по тропе спасенья
В Отчий Дом, где Любви уют.
Скоро будет соединенье
Всех спасённых с Христом в раю.
Сын Возлюбленный - слава Божья!
Поклоненья достоин Он.
И венцы у ног Его сложат
Все, пришедшие на Сион.
Боже Праведный, Боже славный!
На земле хожу пред Тобой.
Во Христе я имею право
Возвратиться к Отцу - Домой.
И потом в небесах чудесных,
Созерцая Господень Лик,
Воспевать поклоненья Песнь
Вечность целую, каждый миг!
В конце времени будет только два класса людей:
те, которые однажды сказали Богу:
"Да будет Твоя воля", и те, которым скажет Бог:
"Да будет по вашей воле".
Клайв Льюис
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 1834 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.