Я попал в словарный Рай!
Что я видел? Угадай!
Там за ручки очень важно
Ходит много слов вальяжно!
Белых, синих, золотых,
Быстрых, медленных, смешных,
Озорных, веселых, нежных,
Толстых, худеньких, потешных,
Разговорчивых и смелых,
Добрых, вежливых и верных,
Сладких, теплых, загорелых,
Деловых, умелых, зрелых,
И степенных, и родных,
Симпатичных, необычных,
Драгоценных, дорогих!
Там был пир накрыт для них!
Церемониймейстер Громкий
Говорил изящно, тонко,
И слова текли рекой
Под названием "Любовь".
Наталия Минаева,
Рига, Латвия
"Он ввел меня в дом пира, и знамя Его надо мною - любовь". Песня Песней 2:4
Любовь Моя - поэзия души...и это все о Нем
Прочитано 7206 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Интересное стихотворение, но для детского понимания слова - вальяжно - и
-зрелые слова- не совсем уместно.
Как понять: зрелые слова? Остальные ещё не созрели и сырые? Детская непосредственность воспримет именно так.
В конце стихотворения нет рифмы.
Почему стихотворение называется Рай?
Здесь вполне уместно другое название. Комментарий автора: очевидно стих не только для детей )) для того, чтобы объяснить ребенку слово, потребуется не более минуты, но с годами значение слова проложит в сознании глубокое русло и принесет плод. Слова влияют на нашу жизнь и надо это знать, и учить этому детей. Спасибо за внимание. Благословений.
Людмила Дещенко
2009-04-21 17:17:48
Очень интересное по своей сути произведение! Великолепно! Комментарий автора: Спасибо. Благословений Вам!
«Будьте как дети». - Дмитрий Однажды я бродил по городу и чтобы не потерять этот день зря, просил у Христа какой-нибудь сюжет для маленького рассказика. И вдруг, меня осенило! Я поспешил домой, и через сорок минут родилось вот что: - прочитайте!
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?