У РОССИИ ПОЭТОВ ТАЛАНТЛИВЫХ МНОГО!
ТАЛАНТ-ЭТО ДАР БЕСЦЕННЫЙ ОТ БОГА.
ЭТОТ ДАР ГОСПОДЬ ПОДАРИЛ
ТОМУ КОГО ВСЕЮ ДУШОЙ ВОЗЛЮБИЛ.
МНОГИХ ЖДЁТ СЛАВА, БОЛЬШАЯ ДОРОГА....
СЛАВТЕ,ПОЭТЫ, ГОСПОДА-БОГА!
ПИШИТЕ ПОЭМЫ, ПИШИТЕ СТИХИ-
БОГОМ ПРОСТЯТСЯ ВСЕ ВАШИ ГРЕХИ...
СЛОВНО РОЗЫ РАСКРОЮТСЯ ВАШИ ТАЛАНТЫ!
ПЕСНИ НАПИШУТ НА СТИХИ МУЗЫКАНТЫ.
ПОВЕРТЕ,КОЛЛЕГИ КОЛЛКГЕ-ПОЭТУ-
НАДЁЖНЕЕ БОГА НИКОГО В ЖИЗНИ НЕТУ!
ОН ВАС НЕ ОСУДИТ,ОН ВАС НЕ ПРОДАСТ-
В БОЛЕЗНЯХ И БЕДАХ ПОМОЩЬ ПОДАСТ.
В НЕБО СПЕШАТ ПЕРЕЛЁТНЫЕ ПТИЦЫ!
А ВЫ ТОРПИТЕСЬ В ИНТЕРНЕТ НА СТРАНИЦЫ!!!
ВОССЛАВТЕ СТИХАМИ ИИСУСА ХРИСТА-
ИМ КРОВЬ СВЯТАЯ БЫЛА ПРОЛИТА.
ПУСТЬ ВАШИ СЕРДЦА ОЗОРИТ ВДОХНОВЕНЬЕ!!!
СВЯТАЯ ПОЭЗИЯ НАШЕ СПАСЕНЬЕ!!
ВОЗДАЙТЕ,ПОЭТЫ ГОСПОДУ СЛАВУ-
И ЗА СЕБЯ И ЗА НАШУ ДЕРЖАВУ!!!!
Василий Примак,
г.Орехово-Зуево
Пишу стихи во славу Господа - Бога,о Родине,о природе,о людях
хороших,о защитниках отечества,о любви.
Прочитано 4115 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.