Воля Бога никогда не приведет тебя
Туда, где Благодать Божья не сможет сохранить тебя,
Туда, где Руки Божьи не смогут поддержать тебя,
Туда, где Изобилие Божье не сможет восполнить твои нужды,
Туда, где БОг не сможет наделить тебя Своей силой.
Воля Бога никогда не приведет тебя
Туда, где Дух Божий не сможет действовать через тебя,
Туда, где Мудрость Божья не сможет научить тебя,
Туда, где Армия Божья не сможет защитить тебя,
Туда, где Руки Божьи не смогут преображать тебя.
Воля Бога никогда не приведет тебя
Туда, где Любовь Божья не сможет объять тебя,
Туда, где Милость Божья не сможет укрепить тебя,
Туда, где Мир Божий не сможет успокоить тебя,
Туда, где Власть Божья не сможет господствовать.
Воля Бога никогда не приведет тебя
Туда, где Утешение Божье не сможет утешить тебя,
Туда, где Чудеса Божьи не смогут совершить невозможное для тебя,
Туда, где Слово Божье не сможет напитать тебя.
Наталия Минаева,
Рига, Латвия
"Он ввел меня в дом пира, и знамя Его надо мною - любовь". Песня Песней 2:4
Любовь Моя - поэзия души...и это все о Нем
Прочитано 10867 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.